tag:blogger.com,1999:blog-10744580.post4424923545645820001..comments2023-04-12T12:01:30.147+03:00Comments on kontorikoonlase elu & uni: ooberst, kolonel või polkovnik? auastmete võrdlemisest ja tõlkimisestoHpuuhttp://www.blogger.com/profile/13865266403100619463noreply@blogger.comBlogger3125tag:blogger.com,1999:blog-10744580.post-37632410844356852162008-01-04T09:49:00.000+02:002008-01-04T09:49:00.000+02:00Hea postitus. Tõesti tuleks erinevate tõlgete puhu...Hea postitus. Tõesti tuleks erinevate tõlgete puhul lähtuda kontekstist, eriti mis puudutab ajaloolisi asju. Kuid tänapäeval peaks siiski auastmed eestindama. <BR/><BR/>Nende allohvedega on üks paras jamps. Isegi kui vasted on olemas, siis funktsioonid erinevad ja nii ei saa üks pool aru mida teise partneri vanemveebel (sgt. mjr) teeb. <BR/><BR/>PS. Need wiki õlakud pole päris õiged oma kujunduse poolest. Mõtlen Eesti omasid.<BR/>http://www.mil.ee/?menu=maavagi&sisu=maaolakudMustsiilhttps://www.blogger.com/profile/16034728843144567937noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-10744580.post-37356144565776533902008-01-03T16:57:00.000+02:002008-01-03T16:57:00.000+02:00kõigepealt suur tänu lugemast.aga yldiselt: väga v...kõigepealt suur tänu lugemast.<BR/><BR/>aga yldiselt: väga vastu vaidlema ei kipugi, täpsustaks jälle mõned pisiasjad. <BR/><BR/>muidugi, kõnekeeles võib teha kõiksugu asju. see jutt siin käib rohkem sellest, mida kõvade kaante vahele või entsyklopeediasse kõlbab panna. eriti tõlgitud raamatutesse, kus tõlkija ja toimetaja hoolimatus ja asjatundmatus võib kokku keerata siukese käki, millest ei ole midagi aru saada. <BR/><BR/>selle kirjatyki perspektiiv oli seega (keele)toimetaja oma, kitsamalt Vikipeedia toimetaja oma (aga milleks kyynalt vaka all hoida).<BR/><BR/>ja samas sa tõepoolest esitad need kaks või kolm kaalukat argumenti, mis konteksti kohta, kus kellegi nimetamist ooberstiks sallida. see kehtib kindlasti otsekõne kohta romaanis, sõjamälestuste kohta ja sealt loogiliselt edasi. sarnased võimalused mõlkusid mul kenasti meeles, aga kõike ei jaksand yhe raksuga kirja panna. <BR/><BR/>põhiline kysimus on selles, kus lõpeb ajalugu ja algab võrreldavus. uljalt võiksin ise võrreldavusega Teise maailmasõjani välja (ja miks mitte Esimesenigi, kui jutt käib siiani järjepidevalt olemasolevatest riikidest ja armeedest). aga 17. sajand on igatahes selle kandi pealt vaadates ajalugu. <BR/><BR/>allohvitseridega on jah jama. ei jää ilmselt midagi muud yle, kui vaadata kriitilise pilguga yle vähemasti Ameerika ja Briti allohvitseritabelid, määrata ära olemasolevad ja ilmselged vastavused ja siis tyhjade lahtrite jaoks tekitada vasted ja need kuidagi kokku leppida. olgu see kokkulepe siis Vikipeedias või selles tähtsas ja kõrges sõjakeelekomisjonis, mis jahvatab sama kiiresti kui jumalate õigluseveskid. <BR/><BR/>korrektse eesti sõjanduskeele kallal annab veel aastakymneid nokitseda, see on kindel :)oHpuuhttps://www.blogger.com/profile/13865266403100619463noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-10744580.post-79452014262535814892008-01-03T15:30:00.000+02:002008-01-03T15:30:00.000+02:00Ooberstit kasutatakse ajaloolisest traditsioonist....Ooberstit kasutatakse ajaloolisest traditsioonist. Kui jutt käib mõnest mehest, kes sisenes eestlaste teadvusse nt Teise maailmasõja ajal, kui Eesti oli saksa okupatsiooni all, on küllalt loomulik, et siis kutsuti teda Oberstiks. Kasvõi juba sõdurite poolt, kes saksa väes teenisid ja pidid teda nii kutsuma. Praegu Eesti Kaitseväes teenivad vene päritolu sõdurid viitavad omavahel vene keeli kõneledes ohvitseridele ju sama moodi eestikeelsete auastmenimetustega, kuigi venekeelsed vasted on väga hästi olemas (ja KVs ka kättesaadavad).<BR/>Kui kogu aeg on olnud õige üht meest Oberstiks või ooberstiks kutsuda ei saa seda ka lambist lihtsalt ära keelata, siis tekibki paralleelne võimalus teda koloneliks kutsuda. Kolonel on õige, aga ooberst on ka õige, sest traditsioon on selline. <BR/>Traditsioon on tore ja sümpaatne asi:)<BR/>Vanasti tõlgiti ju ka inimeste nimed ära. Läksid Saksamaalt Prantsusmaale ja Wilhelmist sai nagu naksti Guillaume. Kas on õige? Vanu nimesid kirjutatakse aga siiamaani mõlemat pidi ja erinevates keeltes on seejuures erinevad traditsioonid. Kaasaegsete isikute nimede puhul on tekkinud kindel reegel (mitte tõlkida) nagu kaasagsete auastmete puhul on reegel (tõlkida - nagu sa välja tõid), ajaloolised nimed ja auastmed on aga vabad ja/või olenevad traditsioonist.<BR/><BR/>P.S ohvitseridega sellist jama polegi - need on üsna hästi tõlgitavad (Kui muud teha ei ole, vaatad tabelist ühe riigi mere või õhuväe võrdlust maaväega ja tõlgid maaväe auastme) - Eesti vasted on enamasti olemas. Allohvitseridega on palju huvitavam kui neil vasted puuduvad. Vähemalt kõnes kasutatakse siis tihti kaasajalgi ingliskeelseid originaalaustameid, mitte ei otsita mingit NATO tabelile vastavat Eesti vastet.ivarhttps://www.blogger.com/profile/12780582697839027906noreply@blogger.com