1.2.09

Borgese kuulus hiina loomade taksonoomia

panen siia kõrvale Jorge Luis Borgese tsiteeritud hiina entsyklopeedilise loomade taksonoomia, teinekord hea võtta.

hispaania keeles:

Esas ambigüedades, redundancias y deficiencias recuerdan las que el doctor Franz Kuhn atribuye a cierta enciclopedia china que se titula Emporio celestial de conocimientos benévolos. En sus remotas páginas está escrito que los animales se dividen en (a) pertenecientes al Emperador, (b) embalsamados, (c) amaestrados, (d) lechones, (e) sirenas, (f) fabulosos, (g) perros sueltos, (h) incluidos en esta clasificación, (i) que se agitan como locos, (j) innumerables, (k) dibujados con un pincel finísimo de pelo de camello, (l) etcétera, (m) que acaban de romper el jarrón, (n) que de lejos parecen moscas.

inglise tõlge:

These ambiguities, redundancies and deficiencies remind us of those which doctor Franz Kuhn attributes to a certain Chinese encyclopaedia entitled 'Celestial Empire of benevolent Knowledge'. In its remote pages it is written that the animals are divided into: (a) belonging to the emperor, (b) embalmed, (c) tame, (d) sucking pigs, (e) sirens, (f) fabulous, (g) stray dogs, (h) included in the present classification, (i) frenzied, (j) innumerable, (k) drawn with a very fine camelhair brush, (l) et cetera, (m) having just broken the water pitcher, (n) that from a long way off look like flies.

seda on mõistagi nii palju eesti keelde tõlgitud tekstides või siis lausa eesti keeles kirjutatud tekstides tsiteeritud, et on võimalik leida vähemalt viis konkureerivat eesti tõlget. Georges Pereci raamatus "Mõelda/liigitada ja teisi tekste" on yks. Arvo Krikmannil oli ka yks, aga ma ei jaksanud seda praegu tõbisest peast otsida. äkki kasutas ainult loengus.

1 kommentaar:

murakas ütles ...

Ei olnud ainult loengus, vaata
siia.