7.1.09

paar haikut ehk Jaapan on kaugel

Romet kuskilt võrgu pealt leidis. mõtsin, et panen siia kõrvale, teinekord hea võtta. aga siis hakkasin kanji-märkide tähendusi ja hääldusi välja otsima ja nii ta läks.

tekstid on klassikalised, kultuspoeedi Kobayashi Issa omad.

kõik kanji-märgid peaks kuuluma 2500 kõige sagedasema hulka, mida iga lapski tunneb.



I


どの星の下が我家ぞ秋の風
dono hoshi no shita ga waga ya zo aki no kaze

under which star
is my home?
autumn wind

星 (ほし) -- täht
下 (した) -- all
我 (わが) -- mina
家 (や) -- kodu
風 (かぜ) -- tuul
秋 (あき) -- sygis



II


.どち向て酒を呑ぞよはつ暦
dochi muite sake wo nomu zoyo hatsu-goyomi

which lucky direction
for drinking sake?
the new almanac

向 (む·い) -- vastas; kalduma; hiina keeles suund, ka trend
酒 (さけ) -- sake, ka alkohol
呑 (の·む) -- jooma
暦 (こよみ) -- kalender



III


.御年初の返事をするや二階から
o-nensho no henji wo suru ya ni kai kara

my New Year's greeting
is answered...
second floor

selle lugemisel jäin hätta. ei klappind kohe kuidagi, keeruline ja väga haritud inimestele mõeldud lugu. naljast niikuinii ka aru ei saa, kui pole vähemalt viis aastat asjaga tegelenud. aga nuhkisin välja niipalju:

御 (お) -- siin ilmselt see austav eesliide o-, ent käibib ka sõnana: manipuleerima; valitsema; lisaks:

* 御目出度う御座います 【おめでとうございます】 -- õnnitlus
* 御金 【おかね】-- raha

年 (とし) -- aasta
初 -- uus, esimene, nt 出初め式 【でぞめしき】-- tuletõrjujate uue aasta pidu

aga ilmselt tuleks 御年初 lugeda kui おねんしょ ja tähenduses 'uusaastatervitus'.

nii, edasi:

返 (かえ·す、-かえ·す、かえ·る、-かえ·る ) -- vastama, tagasi pöörduma, kustuma, tagasi maksma
事 (こと) -- asi

see tähendab ilmselt, et 返事 tuleb lugeda kui へんじ ja tähenduses 'vastama'. ja minu Oxford Starter Japanese Dictionary kinnitab seda.

二 (に) -- kaks
階 (かい) -- korrus



IV


狼は糞ばかりでも寒さかな
ôkami wa kuso bakari demo samu[sa] kana

merely the sight
of wolf shit...
how cold it is!

狼 (おおかみ) -- susi
は hääldub siin kui わ ja on teemapartikkel
糞 (くそ) -- ekskrement
ばかり -- ainult
寒 (さむさ) -- kylm
かな -- grammatikalõpp (lühivormis/sõbrakõnes), mis tähistab stiilis "kas see on..."

ilus luuletus, aga jaapani keeles lugedes ei saa enam millestki aru. ilmselt osalt seetõttu, et jaapani keelt ei oska. alternatiivne tõlge, sõnasõnalisem: "[when it comes to] wolves/ the mere sighting of shit/ chills me to death."

Mirju oskas paremini tõlgendada: "kui võtta asja nii, et "hunt" kui lause alus on mõeldud stiilis "kui rääkida huntidest" or smth, siis võib tõesti arvata, et "juba vaatamisest hakkab kõhe/jahe". kui juba hundisitta näed, siis ei pruugi hundid isegi kaugel olla ja see on juba veidike hirmutav. öeldud on "hundid + は (teemepartikkel) + sitt + ainult sellest + juba + külmus + かな"."


*
haikud peaksid pärit olema siitkandist.
aitas see sõnaraamat. esimeste googelduste peale sain kyll kätte selle Kantoni hiina keele sõnaraamatu, aga see töötas hieroglyyfide dešifreerimisel ka ysna hästi.
yhtlasi avastasin töö käigus hiragana kirjutamise masina, mis paneb tekstijuppe romaji'st hiraganasse. neil on kummalises järjekorras (ehk romaji tähestiku järjekorras) ka kõik hiragana silbid.

4 kommentaari:

Oop ütles ...

Tekst näeb tõeliselt syrr välja, sest suurem jagu on kirjutatud mustaga mustale taustale.

oHpuu ütles ...

sa veriste hurm kyll. kuidas see nii juhtus?

Oop ütles ...

Ei, väga lahe on. Ylimalt sygamismõtteline ja kunstipärane. :D

oHpuu ütles ...

ära, kiusa ma just yritan seda plindrit maha lasta (ingl k shoot the trouble). kohe muutub selliseks, nagu tahtsin. sinine sitikas kyll.