niisiis, ajan mina taga, mis võiks olla Leedu 1939. aastal ametis olnud välisministri eesnimi. perekonnanime tean vene keelest tõlgitud raamatu käsikirja järgi. Urbšis, kirjutavad. eriti põhjalikult otsida ei viitsi, tavaline koogeldus. kahtlaselt vähe tulemusi, millegipärast suurem jagu lätikeelseid. (kontrollin, et hetkeks tekkinud kahtlust hajutada: oli kyll Leedu välisminister, mitte Läti saadik Moskvas.) enamasti annavad ainult perekonnanime, paremal juhul aga ka eesnimetähegi (J.), mida ma juba tean ja tahan lahti kirjutada. kyllap mingi Johannese kohalik variant, mõtlen, aga ei tea, kuidas see kõlada võiks. yks kahtlasevõitu koht, millesse ei syvene, ytleb, et Jozs on. "Jozs Urbšis" aga ei anna yhtegi tulemust. kahtlane. olen asja sinnapaika jätmas ja kaalun trykiallikate poole pöördumist või tuttavale lähiajaloolasele helistamist, aga enne otsin ingliskeelsete märksõnadega "Lithuanian foreign minister 1939" ja sedakaudu avaneb tõde. koogeldus-kaks hiljem: Juozas Urbšys (inglise allikad jätavad š märkimata, kirjutavad Urbsys, aga eesti keel tunneb š-tähte, sestap pruukigem).
moraal:
1. kuradi lätlased. isegi leedu nimesid transkribeerivad läti keelde häälduspäraseks ära.
2. kui vene keelde ja kirillitsasse transkribeeritud leedu nimi otse tagasi ladina tähtedesse transkribeerida, on oht saada sama nime läti kuju.
3. tegelikult tuleb syydistada iseenda ehk tavalise eestlase kehva sõbralike liitlasnaaberriikide lähiajaloo tundmist ning võrreldavalt kehva läti ja leedu keele oskust.
Tellimine:
Postituse kommentaarid (Atom)
Kommentaare ei ole:
Postita kommentaar