22.1.08

kännu juurimise sõnad

1. viirgude vastastikku tervitamise osa

šurp Jāņa bērni
dziedāsim tīrumā
dziedāsim skaņi
līdz vēlam vakarām

2. keerutamise osa

Pēterītis ar Miķelīti
abi gāja celmus lauzt
abi divi piekusuši
nevar celmus kusti nāt

tõlge

siia, Jaani lapsed
laulame välja peal
laulame kõlavasti
hilise õhtuni

Peetrike Mihklikesega
mõlemad läksid pakkusid lõhkuma
mõlemad väsisid ära
ei saanud pakkusid liigutatud


seletus

on tants, mida nimetatakse kännu juurimiseks. kaks viirgu, yhes meesterahvad ja teises naisterahvad. oma kolm meetrit võiks vähemalt vahet olla, muidu on kitsas. paarilised on silmsides. esimese osa jooksul astuvad viirud, käest kinni, teineteisele vastu, kummardavad ja astuvad tagasi esialgsetele kohtadele. teise osa jooksul keerutab paar viirgude esimesest otsast kõigepealt omavahel, siis samast paarist kumbki vastassoo viirust järgmisega, siis jälle omavahel, siis kolmanda paariga ja nii edasi, kuni nad viirgude lõppu on jõudnud.

läti keeles on lool, mida selle tantsu taha meil kõige tihemini mängitakse, sellised sõnad, nii et seda saab laulda ja pillimehetagi tantsida. Marion ja Franzi laulsid tantsides seda esimest osa ja siis tekkis mul huvi. Marion teist salmi ei teadnud. kysisin Leanne käest siis täiskomplekti koos ligikaudse tõlkega.

Kommentaare ei ole: